Internationale website - cultuur

Ga je met je content over de grens? Hier moet je op letten!

Je hebt een goedlopende business met een uitstekend werkende site. Tijd om uit te breiden naar andere landen. Hoppa, je laat je site vertalen naar het Chinees, Turks en Fins. Immers: never change a winning formula. Toch? Helaas, zo makkelijk is het vaak niet.  Voor je je succesvolle site een-op-een overzet, is het handig om je eerst te verdiepen in culturele (online) verschillen tussen landen. Want wat in het ene land zeer succesvol werkt, kan namelijk in een andere cultuur een enorme flop opleveren.

Maak een goede vertaling van je content

Het lijkt een open deur, maar gek genoeg besteden nog te veel bedrijven weinig aandacht aan een goede vertaling van hun content. En dat is zonde, want er kan veel misgaan. Grammaticale fouten en spelfouten maken een weinig professionele indruk en datzelfde geldt natuurlijk voor slecht vertaalde uitdrukkingen en gezegdes.

Ikea taalmisser Fartfull

Spreek de juiste taal

Het is verleidelijk om je website niet in alle talen te vertalen. Vlaams en Nederlands lijken immers best veel op elkaar. En Brits Engels snappen Amerikanen toch ook? Maar een tekst snappen of je er écht aangesproken door voelen zijn twee verschillende dingen. Belgen spreken bijvoorbeeld over ‘zetels’ in plaats van stoelen, en hebben het over een ‘kleedje’ wanneer wij spreken over een jurkje. Wil je dat mensen zich echt persoonlijk aangesproken voelen op jouw website? Zorg dan dat je op jouw website de juiste taal spreekt.

Vergeet de SEO niet

Laat je je website vertalen, verlies dan vooral ook niet zoekmachineoptimalisatie (SEO) uit het oog. Het een-op-een overnemen van je teksten, bespaart je natuurlijk tijd. Maar een directe vertaling van jouw goed scorende zoekwoorden is geen garantie voor dezelfde resultaten over de grens. Zoekgedrag verschilt per land, sommige zoekwoorden laten zich lastig vertalen en dan moet je soms ook nog nadenken over welke spelling je hanteert. Vertaal je ‘online personalisatie’ naar online personalisation of heb je meer kans tot scoren met online personalization? Bekijk per taal/land welke zoekwoorden voor jouw bedrijf het meest waardevol zijn en pas je teksten hierop aan.

Lees ook welke SEO-aanpassingen nog meer handig zijn als je de grens over gaat met je website.

Spreek je bezoeker op de juiste manier aan

De manier waarop je een bezoeker aanspreekt op je website en hem of haar informatie biedt, is belangrijk voor je conversie. Er zijn verschillende culturele factoren die beïnvloeden hoe bezoekers in diverse landen het liefst worden aangesproken. In China is men bijvoorbeeld gewend aan hiërarchie en macht van bovenaf. Een bezoeker op een Chinese website wordt liever niet direct aangesproken, terwijl een Scandinavische websitebezoeker – gewend aan meer gelijkheid in macht – waarschijnlijk de voorkeur geeft aan een informelere, directere aanspreekvorm.

Kortetermijndenkers en onzekerheidsvermijders

Meer stof tot nadenken: leeft je bezoeker in een cultuur waarin men vooral in het nu denkt, of meer bezig is met de toekomst? Begin je een website in een land waar men een cultuur heeft die zich vooral richt op de korte termijn, val de bezoeker dan minder lastig met inschrijven voor een mijn-omgeving of korting bij herhaalaankopen. Deze kortetermijndenkers help je waarschijnlijk het beste met een snelle route naar afronding van een taak.

En dan nog zo’n leuke culturele dimensie: onzekerheidsvermijding. Zijn de mensen in een cultuur op zoek naar zekerheid? Wees dan op je website de expert, biedt veel feiten, informatie en structuur. In landen met een lage onzekerheidsvermijding staan bezoekers meer open voor vernieuwende elementen, zoals een interactieve game of de mogelijkheid tot het zelf samenstellen van een product.

Wil je weten hoe het zit met culturele factoren in verschillende landen? Daar is een handig lijstje voor.

Denk na over je kleurgebruik

Stel je voor: A/B-tests wijzen uit dat oranje de best converterende button-kleur is voor jouw website. Is het dan verstandig om de buttons op jouw internationale site(s) dezelfde lik verf te geven? Dat is maar de vraag. Want er is geen eenduidige button-kleur of samenstelling van huisstijlkleuren waar je altijd succes mee hebt. Wat werkt verschilt per website, maar ook per land of cultuur. Kleur is namelijk meer dan alleen een kwestie van smaak.

Wist je bijvoorbeeld dat oranjetonen in India staan voor heilig, maar in het Midden-Oosten juist geassocieerd worden met verlies en rouw? Of dat in veel culturen groen staat voor geluk, kracht, natuur of de kleur waarmee iets start (go!), maar dat in Latijns-Amerika deze kleur juist staat voor de dood? Ga je met je website internationaal? Doe research vooraf en test vervolgens welke kleur het beste werkt in welke cultuur.

Welke beelden gebruik je?

Wanneer je je website uitbreidt naar andere culturen, is het goed om kritisch te kijken naar je beeldmateriaal. Niet elk beeld is voor elke cultuur geschikt. In masculiene culturen, zoals in Japan of Mexico, heerst bijvoorbeeld een traditionele rolverdeling. Een foto van een man in de keuken is daar niet erg geschikt. In een feminiene cultuur, zoals in Denemarken of Nederland, waar er een minder groot genderverschil is, past deze foto juist prima.

Ben je bezig met beeld voor een land als China waar de groep belangrijker is dan het individu? Zoek dan naar foto’s waarin groepen centraal staan, bijvoorbeeld een familie. En als je dan toch nadenkt over je foto’s, bedenk dan ook goed wie je op de foto zet. Een sportheld als Sven Kramer zal het misschien goed doen op je Nederlandse site, maar in Indonesië heeft waarschijnlijk nog nooit iemand van deze Fries gehoord.

Pas op met het kopiëren van symbolen en iconen

Net zoals het aan te raden is om goed na te denken over de beelden die je in diverse landen gebruikt, is het ook goed om de iconen en symbolen op je website onder de loep te nemen. De kracht van een icoon of symbool is dat in een keer duidelijk is wat wordt bedoeld. Maar dan is het uiteraard wel handig als jouw iconen of symbolen in de landen of culturen waarin je website live gaat dezelfde betekenis hebben.

Een voorbeeld: het welbekende duimpje. In veel landen gebruikt als symbool –vooral door Facebook- om aan te geven dat je iets leuk of goed vindt. Echter, een ‘duim omhoog’ wordt in sommige landen, waaronder Thailand, gezien als een obsceen gebaar. De snelste manier om te testen of je iconen werken? Vraag lokale mensen waar zij denken dat de gebruikte iconen voor staan.

Wat mag je nog meer niet vergeten?

Naast een goede vertaling, SEO, beeldgebruik en iconen zijn er nog veel meer factoren om bij een website in een andere taal en cultuur rekening mee te houden. Lezen je bezoekers van links naar rechts of van rechts naar links? Welke vorm is het meest geschikt voor een call-to-action? Houden je bezoekers van veel informatie of hebben ze meer behoefte aan compacte teksten? Welke elementen, bijvoorbeeld valuta of tijdaanduiding, moeten worden aangepast?

Kortom: breid je je website uit naar nieuwe landen? Besef dan goed dat er meer bij komt kijken dan alleen een nieuwe domeinnaam en een vertaling van je content. Wil je ook echt gaan scoren over de grens? Verdiep je dan in de cultuur van het land, pas je website aan naar de behoefte van de lokale gebruiker en vooral: test wat wel en niet werkt.

Deel je ervaringen!

Heb jij al ervaring met een internationale website? Of heb je goede voorbeelden van bedrijven die hun website hebben aangepast aan de cultuur in een land? Deel ze vooral in de reacties!

Over de auteur: Martinke Kelder

Na mijn studies Journalistiek en Communicatiewetenschap dompel ik me nu elke dag onder in de online wereld. Met een grote passie voor taal, help ik als online content specialist bij Presenter verschillende organisaties met verbetering van hun online teksten en vindbaarheid. Ik blog over alles wat ik leer, zie of wil ontdekken.

Tags: optimalisatie, internationaal, cultuur, meertalige site



1 reactie op dit artikel
  • Pascal zegt:

    Hoi Martinke, interessant artikel. Waar ik eigenlijk naar opzoek was is de talenswitch; het tonen van bijv. ‘vlaggetjes’ op elke pagina van de website. Ben erg benieuwd in hoeveer jij denkt dat dit de seo positief dan wel negatief kan beïnvloeden. En dan vooral als de buitenlandse website een andere domeinnaam heeft. Dus bijv. op https://www.internetpaleis.nl/ wordt verwezen met vlaggetjes naar abc.fr en abc.de. Zou dan internetpaleis.nl dan bijv. als een linkfarm gezien kunnen worden voor de andere 2 sites. Benieuwd naar jou / jullie idee hierover.

Reageer op dit bericht

* Verplicht
** Verplicht, maar wordt niet getoond